15. Express co-ordinate ideas in similar form

15. Esprimi idee analoghe in forma simile

This principle, that of parallel construction, requires that expressions of similar content and function should be outwardly similar. The likeness of form enables the reader to recognize more readily the likeness of content and function. Familiar instances from the Bible are the Ten Commandments, the Beatitudes, and the petitions of the Lord's Prayer.
Questo principio, quello della costruzione parallela, richiede che concetti simili vadano espressi in forma simile. La somiglianza della forma permette al lettore di capire più facilmente la somiglianza dei concetti. Esempi ben noti di costruzione parallela si trovano nei dieci comandamenti, nelle beatitudini, ecc.
The unskilful writer often violates this principle, from a mistaken belief that he should constantly vary the form of his expressions. It is true that in repeating a statement in order to emphasize it he may have need to vary its form. For illustration, see the paragraph from Stevenson quoted under Rule 10. But apart from this, he should follow the principle of parallel construction.
L'autore inesperto spesso viola questo principio sulla base dell'erronea credenza di dover cambiare sempre la struttura delle frasi. È vero che variare la forma può essere necessario quando si ripete un'affermazione allo scopo di metterla in evidenza; vedere per esempio il paragrafo di Stevenson citato alla regola 10. Ma, a parte questo caso, l'autore dovrebbe seguire il principio della costruzione parallela.
Formerly, science was taught by the textbook method, while now the laboratory method is employed. Formerly, science was taught by the textbook method; now it is taught by the laboratory method.
Una volta le scienze venivano insegnate con il metodo dei libri di testo, ora invece è il metodo dei laboratori quello che si usa. Una volta le scienze venivano insegnate con il metodo dei libri di testo, ora invece vengono insegnate con il metodo dei laboratori.
The left-hand version gives the impression that the writer is undecided or timid; he seems unable or afraid to choose one form of expression and hold to it. The right-hand version shows that the writer has at least made his choice and abided by it.
La versione di sinistra dà l'impressione che l'autore si indeciso o impaurito; sembra incapace o non abbastanza coraggioso da scegliere una forma di espressione e attenersi a quella. Nella versione di destra si vede che l'autore ha perlomeno fatto una scelta e si sta attenendo ad essa.
By this principle, an article or a preposition applying to all the members of a series must either be used only before the first term or else be repeated before each term.
Una conseguenza di questo principio è che un articolo o una preposizione che si applica a tutti gli elementi di una serie va usato o solo prima del primo elemento oppure prima di ognuno.
The French, the Italians, Spanish, and Portuguese The French, the Italians, the Spanish, and the Portuguese
In spring, summer, or in winter In spring, summer, or winter (In spring, in summer, or in winter)
I francesi, gli italiani, spagnoli e portoghesi I francesi, gli italiani, gli spagnoli e i portoghesi
In primavera, estate o in inverno In primavera, in estate o in inverno (oppure: in primavera, estate o inverno)
Correlative expressions (both, and; not, but; not only, but also; either, or; first, second, third; and the like) should be followed by the same grammatical construction. Many violations of this rule can be corrected by rearranging the sentence.
Le espressioni di correlazione (sia-che, non-ma, non solo-ma anche, o-o, primo-secondo-terzo e simili) dovrebbero essere seguite dalla stessa costruzione grammaticale. Molte violazioni di questa regola possono venire correte ristrutturando la frase.
It was both a long ceremony and very tedious. The ceremony was both long and tedious.
A time not for words, but action A time not for words, but for action
Either you must grant his request or incur his ill will. You must either grant his request or incur his ill will.
My objections are, first, the injustice of the measure; second, that it is unconstitutional. My objections are, first, that the measure is unjust; second, that it is unconstitutional.
È stata sia una cerimonia molto lunga che noiosa. La cerimonia è stata sia molto lunga che noiosa.
Un tempo non per le parole, ma azioni Un tempo non per le parole, ma per le azioni
Le mie obiezioni sono, primo, l'ingiustizia del provvedimento; secondo, che è incostituizionale. Le mie obiezioni sono, primo, che il provvidimento è ingiusto; secondo, che è incostituzionale.
See also the third example under Rule 12 and the last under Rule 13.
Vedere anche il terzo esempio della regola 12 e l'ultimo della regola 13.
It may be asked, what if a writer needs to express a very large number of similar ideas, say twenty? Must he write twenty consecutive sentences of the same pattern? On closer examination he will probably find that the difficulty is imaginary, that his twenty ideas can be classified in groups, and that he need apply the principle only within each group. Otherwise he had best avoid the difficulty by putting his statements in the form of a table.
Qualcuno potrebbe chiedersi: cosa succede se un autore ha bisogno di esprimere un elevato numero di idee simili, per esempio venti? Deve scrivere venti frasi consecutive usando la stessa struttura? Analizzando meglio il problema probabilmente scoprirà che la difficoltà non esiste, dato che le venti idee possono venire classificate in gruppi, e che il principio della costruzione parallela va applicato solo all'interno di ogni gruppo. In caso contrario, ouò evitare del tutto il problema scrivendo le venti idee in forma di lista.