Una volta le scienze venivano insegnate con il
metodo dei libri di testo, ora invece è il metodo dei laboratori quello
che si usa. |
Una volta le scienze venivano insegnate con il metodo
dei libri di testo, ora invece vengono insegnate con il metodo dei
laboratori. |
The left-hand version gives the impression that the writer is undecided or
timid; he seems unable or afraid to choose one form of expression and hold to
it. The right-hand version shows that the writer has at least made his choice
and abided by it.
La versione di sinistra dà l'impressione che l'autore si indeciso o
impaurito; sembra incapace o non abbastanza coraggioso da scegliere una forma
di espressione e attenersi a quella. Nella versione di destra si vede che
l'autore ha perlomeno fatto una scelta e si sta attenendo ad essa.
By this principle, an article or a preposition applying to all the members of a series must either be used only before the first term or else be repeated before each term.
Una conseguenza di questo principio è che un articolo o una
preposizione che si applica a tutti gli elementi di una serie va usato o solo
prima del primo elemento oppure prima di ognuno.
The French, the Italians, Spanish, and Portuguese |
The French, the Italians, the Spanish, and the Portuguese |
In spring, summer, or in winter |
In spring, summer, or winter (In spring, in summer, or in winter) |
I francesi, gli italiani, spagnoli e
portoghesi |
I francesi, gli italiani, gli spagnoli e i
portoghesi |
In primavera, estate o in inverno |
In primavera, in estate o in inverno (oppure: in
primavera, estate o inverno) |
Correlative expressions (both, and; not, but; not only, but also; either, or; first, second, third; and the like) should be followed by the same grammatical construction. Many violations of this rule can be corrected by rearranging the sentence.
Le espressioni di correlazione (sia-che, non-ma, non solo-ma anche, o-o,
primo-secondo-terzo e simili) dovrebbero essere seguite dalla stessa
costruzione grammaticale. Molte violazioni di questa regola possono venire
correte ristrutturando la frase.
It was both a long ceremony and very tedious. |
The ceremony was both long and tedious. |
A time not for words, but action |
A time not for words, but for action |
Either you must grant his request or incur his ill will. |
You must either grant his request or incur his ill will. |
My objections are, first, the injustice of the measure; second, that it is unconstitutional. |
My objections are, first, that the measure is unjust; second, that it is unconstitutional. |
È stata sia una cerimonia molto lunga che
noiosa. |
La cerimonia è stata sia molto lunga che
noiosa. |
Un tempo non per le parole, ma azioni |
Un tempo non per le parole, ma per le azioni |
Le mie obiezioni sono, primo, l'ingiustizia
del provvedimento; secondo, che è incostituizionale. |
Le mie obiezioni sono, primo, che il provvidimento
è ingiusto; secondo, che è incostituzionale. |
See also the third example under Rule 12 and the last under Rule 13.
Vedere anche il terzo esempio della regola 12 e l'ultimo della regola 13.
It may be asked, what if a writer needs to express a very large number of similar ideas, say twenty? Must he write twenty consecutive sentences of the same pattern? On closer examination he will probably find that the difficulty is imaginary, that his twenty ideas can be classified in groups, and that he need apply the principle only within each group. Otherwise he had best avoid the difficulty by putting his statements in the form of a table.
Qualcuno potrebbe chiedersi: cosa succede se un autore ha bisogno di esprimere
un elevato numero di idee simili, per esempio venti? Deve scrivere venti frasi
consecutive usando la stessa struttura? Analizzando meglio il problema
probabilmente scoprirà che la difficoltà non esiste, dato che le
venti idee possono venire classificate in gruppi, e che il principio della
costruzione parallela va applicato solo all'interno di ogni gruppo. In caso
contrario, ouò evitare del tutto il problema scrivendo le venti idee in
forma di lista.
|